China tech shines bright at CES
一、关联单词(语义分组+词性标注+音标)
A. 科技展会与企业(Tech Show & Enterprises)
- 专有名词(n.):
- CES /ˌsiː.iːˈes/ (Consumer Electronics Show,国际消费电子展)
- NVIDIA /nɪvˈɪdiə/(英伟达)
- Intel /ˈɪntel/(英特尔)
- JD.com /ˌdʒeɪˈdiː dɒt kɒm/(京东)
- Lenovo /ˌlenəˈvəʊ/(联想)
- Hisense /ˈhaɪsens/(海信)
- SwitchBot /swɪtʃ bɒt/(斑点猫)
- Unitree /ˈjuːnɪtriː/(宇树科技)
- Ascentis /əˈsentɪs/(艾森蒂斯)
- Lockin /ˈlɒkɪn/(鹿客)
- Yingling Co. /ˈjɪŋlɪŋ kəʊ/(鹰灵科技)
- Samsung /ˈsæmsʌŋ/(三星)
- Honda /ˈhɒndə/(本田)
- Sony /ˈsəʊni/(索尼)
- Lego /ˈleɡəʊ/(乐高)
- 展会相关(n.):
- exhibit space /ɪɡˈzɪbɪt speɪs/(展览面积)
- innovation awards /ˌɪnəˈveɪʃn əˈwɔːdz/(创新奖)
- showroom floor /ˈʃəʊruːm flɔː/(展厅)
- trade show /treɪd ʃəʊ/(行业展会)
- booth /buːð/(展位)
- 企业动作(v.):
- unveil /ʌnˈveɪl/(发布;揭幕)
- showcase /ˈʃəʊkeɪs/(展示)
- demonstrate /ˈdemənstreɪt/(演示)
- secure /sɪˈkjʊə(r)/(获得)
- present /prɪˈzent/(展出)
B. 智能设备与机器人(Smart Devices & Robots)
- 核心设备(n.):
- robot vacuum cleaner /ˈrəʊbɒt ˈvækjuəm ˈkliːnə(r)/(扫地机器人)
- humanoid robot /ˈhjuːmənɔɪd ˈrəʊbɒt/(人形机器人)
- robotic dog /rəʊˈbɒtɪk dɒɡ/(机器狗)
- exoskeleton /ˌeksəʊˈskelɪtn/(外骨骼)
- rollable laptop /ˈrəʊləbl ˈlæptɒp/(可卷曲笔记本电脑)
- smart lock /smɑːt lɒk/(智能锁)
- drone /drəʊn/(无人机)
- foldable phone /ˈfəʊldəbl fəʊn/(折叠屏手机)
- smart brick /smɑːt brɪk/(智能积木)
- cold brew coffee tumbler /kəʊld bruː ˈkɒfi ˈtʌmblə(r)/(冷萃咖啡杯)
- 功能相关(v.):
- clean /kliːn/(清洁)
- tidy /ˈtaɪdi/(整理)
- charge /tʃɑːdʒ/(充电)
- fly /flaɪ/(飞行)
- assist /əˈsɪst/(辅助)
- interact /ˌɪntərˈækt/(互动)
- grind /ɡraɪnd/(研磨)
- brew /bruː/(冲泡)
- 特性形容词(adj.):
- modular /ˈmɒdjələr/(模块化的)
- wearable /ˈweərəbl/(可穿戴的)
- AI-powered /ˌeɪˈaɪ ˈpaʊəd/(人工智能驱动的)
- rollable /ˈrəʊləbl/(可卷曲的)
- portable /ˈpɔːtəbl/(便携的)
- lightweight /ˈlaɪtweɪt/(轻便的)
C. 技术与趋势(Technology & Trends)
- 核心技术(n.):
- AI /ˌeɪˈaɪ/ (Artificial Intelligence,人工智能)
- embodied AI /ɪmˈbɒdid ˌeɪˈaɪ/(具身智能)
- sensor /ˈsensə(r)/(传感器)
- quantum dot technology /ˈkwɒntəm dɒt tekˈnɒlədʒi/(量子点技术)
- air charging technology /eə(r) ˈtʃɑːdʒɪŋ tekˈnɒlədʒi/(隔空充电技术)
- modular design /ˈmɒdjələr dɪˈzaɪn/(模块化设计)
- open source /ˈəʊpən sɔːs/(开源)
- 趋势相关(n.):
- iteration /ˌɪtəˈreɪʃn/(迭代)
- execution /ˌeksɪˈkjuːʃn/(执行)
- resilience /rɪˈzɪliəns/(韧性)
- ecosystem /ˈiːkəʊsɪstəm/(生态系统)
- localization /ˌləʊkəlaɪˈzeɪʃn/(本土化)
- 技术形容词(adj.):
- cutting-edge /ˈkʌtɪŋ edʒ/(尖端的)
- practical /ˈpræktɪkl/(实用的)
- versatile /ˈvɜːsətaɪl/(多功能的)
- high-definition /ˌhaɪ ˌdefɪˈnɪʃn/(高清的)
- smart /smɑːt/(智能的)
D. 场景与体验(Scenarios & Experience)
- 应用场景(n.):
- elder care /ˈeldə keə(r)/ / senior care /ˈsiːniə keə(r)/(养老护理)
- outdoor activities /ˌaʊtdɔː(r) ækˈtɪvətiz/(户外活动)
- smart home /smɑːt həʊm/(智能家居)
- productivity /ˌprəʊdʌkˈtɪvəti/(生产力)
- gaming /ˈɡeɪmɪŋ/(游戏)
- 体验相关(n.):
- user experience /ˈjuːzə(r) ɪkˈspɪəriəns/(用户体验)
- real-time /ˌriːl ˈtaɪm/(实时)
- interaction /ˌɪntərˈækʃn/(互动)
- posture /ˈpɒstʃə(r)/(姿势)
- joint strain /dʒɔɪnt streɪn/(关节劳损)
- 描述形容词(adj.):
- vivid /ˈvɪvɪd/(逼真的)
- immersive /ɪˈmɜːsɪv/(沉浸式的)
- intimidating /ɪnˈtɪmɪdeɪtɪŋ/(令人却步的)
- convenient /kənˈviːniənt/(便捷的)
- sleek /sliːk/(纤薄的)
二、重点词语(核心实词+搭配+中文释义+用法示例)
核心词汇(含音标+用法示例)
Unveil /ʌnˈveɪl/ (v.)
- 中文释义:发布;揭幕(首次公开新产品、技术或计划)
- 搭配:unveil a product/technology/plan(发布产品/技术/计划)
- 用法示例:
- The company unveiled its latest humanoid robot at CES 2026.(该公司在2026年国际消费电子展上发布了最新的人形机器人。)
- She unveiled the design for the new smart home system during the press conference.(她在新闻发布会上揭晓了新智能家居系统的设计方案。)
Showcase /ˈʃəʊkeɪs/ (v./n.)
- 中文释义:(v.)展示;凸显;(n.)展厅;展示平台
- 搭配:showcase advantages/innovations/achievements(展示优势/创新/成就);a showcase for new tech(新技术的展示平台)
- 用法示例:
- This exhibition showcases the most advanced AI applications in daily life.(该展览展示了日常生活中最先进的人工智能应用。)
- CES has become a global showcase for consumer electronics innovation.(国际消费电子展已成为全球消费电子创新的展示平台。)
Modular /ˈmɒdjələr/ (adj.)
- 中文释义:模块化的(由可独立拆分、替换或组合的组件构成)
- 搭配:modular design/system/product(模块化设计/系统/产品)
- 用法示例:
- The exoskeleton features a modular design that allows users to customize components.(这款外骨骼采用模块化设计,用户可自定义组件。)
- Modular smartphones let consumers replace damaged parts without changing the whole device.(模块化智能手机让消费者无需更换整机即可替换损坏部件。)
Embodied AI /ɪmˈbɒdid ˌeɪˈaɪ/ (n.)
- 中文释义:具身智能(拥有物理实体、能与真实环境交互的人工智能)
- 搭配:embodied AI robot/system(具身智能机器人/系统);advances in embodied AI(具身智能的进展)
- 用法示例:
- Embodied AI robots can help with household chores by perceiving and interacting with the environment.(具身智能机器人能通过感知和交互环境来帮忙处理家务。)
- The development of embodied AI has made robots more adaptable to real-life scenarios.(具身智能的发展让机器人更能适应真实生活场景。)
Exoskeleton /ˌeksəʊˈskelɪtn/ (n.)
- 中文释义:外骨骼(可穿戴的机械框架,用于提供支撑、辅助运动或减轻身体负担)
- 搭配:wearable exoskeleton(可穿戴外骨骼);exoskeleton for elder care(养老护理用外骨骼)
- 用法示例:
- The lightweight exoskeleton helps seniors climb stairs with less effort.(这款轻便的外骨骼帮助老年人更省力地爬楼梯。)
- Industrial workers use exoskeletons to reduce joint strain when lifting heavy objects.(产业工人使用外骨骼来减轻搬运重物时的关节劳损。)
Iteration /ˌɪtəˈreɪʃn/ (n.)
- 中文释义:迭代(产品、技术或方案在开发过程中反复测试、优化的循环过程)
- 搭配:product iteration(产品迭代);rapid iteration(快速迭代);iteration cycle(迭代周期)
- 用法示例:
- The team improved the app through several iterations based on user feedback.(团队根据用户反馈经过多次迭代优化了这款应用。)
- Chinese tech companies are known for their fast iteration speed in hardware development.(中国科技企业以硬件开发中的快速迭代速度而闻名。)
Resilience /rɪˈzɪliəns/ (n.)
- 中文释义:韧性;恢复力(企业、技术或个人在困境中恢复并持续发展的能力)
- 搭配:business resilience(企业韧性);technological resilience(技术韧性);show resilience(展现韧性)
- 用法示例:
- The company’s resilience helped it survive the global supply chain crisis.(该公司的韧性使其度过了全球供应链危机。)
- Technological resilience is crucial for long-term innovation in the tech industry.(技术韧性对科技行业的长期创新至关重要。)
Ecosystem /ˈiːkəʊsɪstəm/ (n.)
- 中文释义:生态系统(相互关联的产品、技术、服务或企业构成的有机整体)
- 搭配:tech ecosystem(科技生态系统);smart home ecosystem(智能家居生态系统);build an ecosystem(构建生态系统)
- 用法示例:
- Apple has built a closed ecosystem of hardware, software and services.(苹果构建了一个由硬件、软件和服务组成的封闭生态系统。)
- The collaboration between Chinese and US firms helps enrich the global tech ecosystem.(中美企业的合作有助于丰富全球科技生态系统。)
Cutting-edge /ˈkʌtɪŋ edʒ/ (adj.)
- 中文释义:尖端的;前沿的(处于技术或行业发展的最领先水平)
- 搭配:cutting-edge technology(尖端技术);cutting-edge research(前沿研究);cutting-edge products(尖端产品)
- 用法示例:
- The lab is dedicated to cutting-edge research in artificial intelligence.(该实验室致力于人工智能领域的前沿研究。)
- This smartphone is equipped with cutting-edge camera technology.(这款智能手机配备了尖端的摄像技术。)
Practical /ˈpræktɪkl/ (adj.)
- 中文释义:实用的;切实可行的(贴合实际需求、易操作且能解决具体问题)
- 搭配:practical solution(实用解决方案);practical application(实际应用);practical design(实用设计)
- 用法示例:
- The robot’s practical design makes it suitable for small apartments.(这款机器人的实用设计使其适合小户型公寓。)
- We need a more practical approach to improve work efficiency.(我们需要一种更实用的方法来提高工作效率。)
Immersive /ɪˈmɜːsɪv/ (adj.)
- 中文释义:沉浸式的(让人完全投入、有身临其境之感的)
- 搭配:immersive experience(沉浸式体验);immersive technology(沉浸式技术);immersive game(沉浸式游戏)
- 用法示例:
- The VR headset provides an immersive travel experience to distant places.(这款虚拟现实头显能提供身临其境的远途旅行体验。)
- The 360-degree drone camera offers an immersive view of the landscape.(360度无人机摄像头能提供沉浸式的景观视角。)
高频短语与固定搭配(含音标+用法示例)
Pull up a chair /pʊl ʌp ə tʃeə(r)/ (phrase)
- 中文释义:过来坐(口语中亲切邀请他人参与讨论或聚会)
- 用法示例:
- Pull up a chair and join our discussion about CES 2026 trends.(过来坐,加入我们关于2026年国际消费电子展趋势的讨论吧。)
- He waved and said, “Pull up a chair—I have something interesting to share.”(他挥了挥手说:“过来坐,我有件有趣的事要分享。”)
Crystal ball /ˈkrɪstl bɔːl/ (n.)
- 中文释义:水晶球(比喻能预测未来的工具、展会或趋势)
- 用法示例:
- CES has long been regarded as the crystal ball of the consumer electronics industry.(国际消费电子展长期以来被视为消费电子行业的水晶球。)
- No one has a crystal ball, but we can predict trends based on tech innovations.(没人能未卜先知,但我们可以根据技术创新预测趋势。)
System level supremacy /ˈsɪstəm ˈlevl suːˈpreməsi/ (phrase)
- 中文释义:系统级优势(超越单一产品,在全产业链或技术体系中形成的领先地位)
- 用法示例:
- Chinese firms have shifted from low-cost manufacturing to system level supremacy in smart home tech.(中国企业在智能家居技术领域已从低成本制造转向系统级优势。)
- The company’s success lies in its system level supremacy covering hardware, software and services.(该公司的成功在于其涵盖硬件、软件和服务的系统级优势。)
In attendance /ɪn əˈtendəns/ (phrase)
- 中文释义:出席;参展(指人员或企业参与活动、展会)
- 用法示例:
- More than 1,300 Chinese companies were in attendance at CES 2026.(超过1300家中国企业参加了2026年国际消费电子展。)
- A large number of tech enthusiasts were in attendance at the product launch event.(大量科技爱好者出席了这场产品发布会。)
Roll out /rəʊl aʊt/ (phrasal verb)
- 中文释义:推出;推广(产品正式上市、技术落地或计划实施)
- 搭配:roll out a product/service/plan(推出产品/服务/计划)
- 用法示例:
- The company plans to roll out the new foldable laptop by the end of 2026.(该公司计划在2026年底推出这款新的可卷曲笔记本电脑。)
- The government rolled out a policy to support tech innovation in small businesses.(政府推出了一项支持小企业技术创新的政策。)
Power assist /ˈpaʊə əˈsɪst/ (n.)
- 中文释义:动力辅助(设备提供的额外动力支持,减轻人力负担)
- 搭配:power assist function(动力辅助功能);electric power assist(电动助力)
- 用法示例:
- The exoskeleton’s power assist helps users walk up stairs with ease.(这款外骨骼的动力辅助功能帮助用户轻松爬楼梯。)
- The bike is equipped with a power assist system for long-distance rides.(这款自行车配备了动力辅助系统,适合长途骑行。)
Pain point /peɪn pɔɪnt/ (n.)
- 中文释义:痛点(用户在使用产品或服务时遇到的核心问题或不便之处)
- 搭配:solve/address a pain point(解决/应对痛点);user pain point(用户痛点)
- 用法示例:
- The smart lock’s air charging technology solves the pain point of frequent battery replacement.(这款智能锁的隔空充电技术解决了频繁更换电池的痛点。)
- The app was designed to address the pain points of remote work collaboration.(这款应用旨在解决远程工作协作中的痛点。)
End-to-end execution /ˌend tə end ˌeksɪˈkjuːʃn/ (phrase)
- 中文释义:端到端执行(从设计、研发、生产到落地应用的全流程推进能力)
- 搭配:end-to-end execution capability(端到端执行能力);ensure end-to-end execution(确保端到端执行)
- 用法示例:
- Chinese tech companies excel at end-to-end execution in hardware development.(中国科技企业在硬件开发中的端到端执行能力突出。)
- The project’s success relies on the team’s end-to-end execution from concept to launch.(该项目的成功依赖于团队从概念到落地的端到端执行。)
Niche ecology /nɪtʃ iːˈkɒlədʒi/ (phrase)
- 中文释义:细分生态(针对特定小众需求的产品、技术或用户群体构成的体系)
- 搭配:target a niche ecology(瞄准细分生态);build a niche ecology(构建细分生态)
- 用法示例:
- The company focuses on the niche ecology of outdoor robotics for extreme environments.(该公司专注于极端环境户外机器人的细分生态。)
- The product is designed for the niche ecology of senior citizens’ smart home devices.(这款产品针对老年人智能家居设备的细分生态设计。)
Hit the market /hɪt ðə ˈmɑːkɪt/ (phrasal verb)
- 中文释义:上市;进入市场(产品正式开始销售)
- 用法示例:
- The new drone is expected to hit the market in the second half of 2026.(这款新无人机预计将于2026年下半年上市。)
- The eco-friendly smartphone hit the market and received positive reviews.(这款环保智能手机上市后获得了好评。)
三、关键语法点
- 非谓语动词(Non-finite Verbs):
- 现在分词作伴随状语、定语
- 不定式作目的状语、宾语补足语
- 定语从句(Attributive Clauses):
- 由
which,that,who,where引导,修饰人、物或地点
- 由
- 状语从句(Adverbial Clauses):
- 条件状语从句(if 引导)
- 时间状语从句(when, while 引导)
- 原因状语从句(because, as 引导)
- 比较状语从句(Comparative Clauses):
- 表示产品性能、技术优势的比较关系
- 被动语态(Passive Voice):
- 描述产品被展示、技术被应用的客观过程
四、语法分析(结合原句拆解)
1. 非谓语动词(现在分词作伴随状语)
- 原句:”We saw everything from robots that could probably out dance us to smart devices that’s seem to know what you want before you do.”
- 分析:
- 结构:
from A to B结构中,A 部分robots that could probably out dance us里,out dance是“动词+动词”的特殊用法(out 作前缀,表“超越”),本质是不定式省略 to(could 后接动词原形);B 部分smart devices that seem to know...中,to know是不定式作宾语补足语。 - 用法:描述展会上看到的两类产品的功能,不定式清晰说明“机器人能超越我们跳舞”“智能设备能预知需求”的核心能力。
- 拆解:
that could probably out dance us修饰 robots,强调机器人的动作优势;that seem to know what you want before you do修饰 smart devices,突出设备的智能预判功能。
- 结构:
2. 定语从句(which 引导修饰物)
- 原句:”The Legion Pro rollable gaming laptop can expand horizontally from a regular 16 inch screen to an extra wide 24 inch ultra wide display, which is designed for productivity.”
- 分析:
- 结构:主句介绍笔记本电脑的核心功能(可从16英寸扩展到24英寸),
which is designed for productivity是定语从句,修饰前面的整个主句内容(即“可扩展”这一特性)。 - 用法:非限制性定语从句补充说明产品设计的目的,使句子逻辑更连贯,无需重复主语。
- 拆解:
which指代前文“笔记本可横向扩展屏幕”的功能,is designed for productivity说明该功能的定位是提升生产力。
- 结构:主句介绍笔记本电脑的核心功能(可从16英寸扩展到24英寸),
3. 条件状语从句(if 引导)
- 原句:”If you’re a little older, then outdoor activities could be an intimidating thing for you and it might inhibit people from actually leaving the house to go enjoy nature.”
- 分析:
- 结构:
If + 一般现在时(条件), 主句(情态动词+动词原形,表推测)。 - 用法:通过假设“年龄较大”这一条件,推导后续“户外活动令人却步”的结果,突出外骨骼产品的应用场景需求。
- 拆解:条件从句
If you're a little older设定目标用户群体;主句outdoor activities could be intimidating...说明该群体的痛点,为后文介绍外骨骼的“动力辅助”功能做铺垫。
- 结构:
4. 被动语态(一般现在时被动)
- 原句:”Chinese firms secured a substantial share of the prestigious CES innovation awards, and more than 100 of the 247 total entries are all from China.”
- 分析:
- 结构:
主语 + are + 过去分词(from China 作表语补足语)。 - 用法:被动语态客观陈述“获奖作品来自中国”这一事实,避免主观视角,符合新闻类表达的客观性。
- 拆解:
more than 100 of the 247 total entries是主语(247个获奖作品中超过100个),are all from China用被动结构强调“来源”,突出中国企业的获奖规模。
- 结构:
5. 比较状语从句(as…as 结构)
- 原句:”It uses specialized pixels in its backlighting, a concept that they call RGB EVO to act as a fourth primary color, reproducing colors that most current TVs like the one in my house cannot do.”
- 分析:
- 结构:
colors that most current TVs... cannot do隐含比较逻辑(新电视 vs 现有电视的色彩还原能力),完整形式为reproducing colors that are more vivid than those most current TVs can reproduce。 - 用法:通过对比突出新产品的技术优势(四原色 vs 传统三原色),让读者直观理解差异。
- 拆解:
that most current TVs... cannot do修饰 colors,说明新电视能还原现有电视无法实现的色彩,like the one in my house举例增强真实感。
- 结构: